Gedanken vom Jahr 2016
Januar 2016
01. Januar 2016
Die Gerechtigkeit und die Barmherzigkeit sind untrennbar, so wie in Christus, der Gekreuzigte und der Auferstandene: seine Gabe ist der Friede.
La giustizia e la misericordia sono indivisibili come, in Cristo, il Crocifisso e il Risorto: il suo dono è la pace.
02. Januar 2016
Das letzte Stadium der seligmachenden Schau im Himmel ist nicht die Glückseligkeit, sondern Gott von Angesicht zu Angesicht sehen.
L'ultimo stadio della visione beatifica in Cielo non è la beatitudine, ma vedere Dio faccia a faccia.
03. Januar 2016
Wir Menschen sind alle Söhne des einzigen Vaters; unter uns sind wir Brüder und im erweiterten Sinn umfasst die Brüderlichkeit alle Geschöpfe.
Tutti noi uomini siamo figli dell'unico Padre, tra di noi siamo fratelli e, per estensione, la fratellanza comprende le altre creature.
04. Januar 2016
Hab keine Angst, wenn der Teufel hinter der Tür deines Herzens kauert. Lass immer Jesus in deinem Herzen wohnen und der Teufel wird vor dir fliehen, wenn er nur schon die Stimme Jesu hört.
Non temere se il maligno si è accovacciato dietro la porta del tuo cuore. Lascia dimorare sempre Gesù in te e il maligno, solo a sentire la Sua voce, fuggirà lontano da te.
05. Januar 2016
Die Müdigkeit, die Langeweile, die Nutzlosigkeit, die Nervosität, das Zeitverlieren, die Abneigung und die Ablehnung des Gebetes: es vergeht leider kein Tag, an dem der Satan dies dir nicht mit hartnäckiger Eindringlichkeit präsentiert. Du kannst dies nun schon genau unterscheiden, darum verkostest du es, ohne allzu grosses Unbehagen Widerstand zu leisten.
La stanchezza, la noia, l'inutilità, il nervosismo, la perdita di tempo, l'avversione e il rifiuto della preghiera, purtroppo non c'è giorno in cui satana non te li presenti con ostinata insistenza. Oramai hai un esatto discernimento, per cui trovi gusto a resistere senza troppo disagio.
06. Januar 2016
Lass dich nicht vom Teufel hypnotisieren: wie ein geschickter Zauberer lässt er dich in der Vernunft eine endlose Abfolge komischer Bilder und Tricks sehen, um dich während des Gebets zu zerstreuen und nervös zu machen. Damit du in dieser komischen Schau verweilst, zeigt er dir keine schlechten Bilder, die sofort den Abscheu vor dem teuflischen Jongleur auslösen würden. Ihn interessiert nur, dich müde zu machen und dich zu täuschen, nichts erreicht zu haben. Fahre du weiter zu beten.
Non ti lasciare ipnotizzare dal maligno: come un abile prestigiatore, ti fa vedere nella mente una sequenza interminabile di strane immagini e acrobatici movimenti, per distrarti e innervosirti nella preghiera. Per farti indugiare in questa strana visione non presenta immagini non buone, che farebbero scattare subito la repulsione dell'infernale giocoliere; a lui interessa soltanto stancarti e darti l'illusione di non aver concluso nulla. Tu continua a pregare.
07. Januar 2016
Es gelingt dir nicht immer, den Abschluss deiner Anstrengungen im Gebet und den guten Werken zu sehen. Auch Jesus sah auf dem Kreuz nicht sofort den Abschluss seines Opfers, weil er erst nach seiner Auferstehung durch den Heiligen Geist in der Kirche fortfährt, das universale Heil bis zum Ende der Welt zu verwirklichen.
Non sempre riesci a vedere la conclusione dei tuoi sforzi nella preghiera e nelle opere buone. Anche Gesù non vide subito, sulla Croce, la conclusione del suo sacrificio, perché solo dopo la sua risurrezione, mediante lo Spirito Santo nella Chiesa, continua a realizzare la salvezza universale, fino alla fine del mondo.
08. Januar 2016
Der leichtfertige Wechsel der Gemütslage macht das Verhalten unvorhersehbar, die Beziehungen schwierig und kühlt die Geselligkeit ab. Die Anstrengung soll immer zusammen mit dem Glauben und der Beherrschung der Natur ausgeübt werden.
Il facile cambiamento di umore rende imprevedibili i comportamenti, difficili i rapporti e raffredda la socialità. L'impegno deve essere sempre insieme esercitato con la fede e il dominio della natura.
09. Januar 2016
Das Unvorhersehbare hat diese Elemente: die Überraschung, die nicht sofortige Lösung, das Aufladen der Last und die Dauer des Ertragens. Die Besserung durch den Glauben und das heitere Gemüt öffnet die Vernunft auf die Gelassenheit und das Nachdenken hin, die zur Hoffnung auf eine Lösung führen.
L'imprevedibile ha questi elementi: la sorpresa, la non immediata soluzione, il carico di un peso e la durata della sopportazione. La ripresa, mediante la fede e il buon umore, apre la ragione alla serenità ed alla riflessione, che inducono alla speranza della soluzione.
10. Januar 2016
Die Überheblichkeit ist, ans eigene Ich glauben, vor allen und allem. Das Ich trennt sich von Gott, schliesst Gott aus und kämpft sogar gegen Gott. Der Satan besitzt so das Ich und lässt es tun, was er will, denn er ist der Haupthandelnde, der sich geschickt versteckt.
La presunzione è credere al proprio io prima di tutti e di tutto. L'io si allontana da Dio, esclude Dio e lotta anche contro Dio. Satana così possiede l'io, facendogli fare tutto quello che vuole, perché è lui l'agente principale abilmente nascosto.
11. Januar 2016
Der gesunde Menschenverstand ist die Fülle der Weisheit im Tun des Willens Gottes und im Zusammensein mit dem Nächsten.
Il buon senso è l'insieme della saggezza, nel fare la volontà di Dio e nel saper stare insieme col prossimo.
12. Januar 2016
Das geistliche Leben ist wie eine Pflanze: wenn die Blüten der Liebe zu Gott aufgehen, riechst du den Duft der Gegenwart Jesu. Wenn es ein Baum ist, der Früchte hervorbringt, empfindest du die Freude, die aus den guten Werken der Liebe zum Nächsten stammt.
La vita spirituale è come una pianta: se sbocciano i fiori dell'amore a Dio, senti il profumo della presenza di Gesù; se è un albero che produce i frutti, senti la gioia che proviene dalle opere buone dell'amore al prossimo.
13. Januar 2016
Die Klugheit*, das Böse zu meiden, soll nicht Angst und das Gute zu tun, nicht Überheblichkeit sein.
La prudenza nell'evitare il male non deve essere paura e nel fare il bene non deve essere presunzione.
*KKK 1806 Die Klugheit ist jene Tugend, welche die praktische Vernunft bereit macht, in jeder Lage unser wahres Gut zu erfassen und die richtigen Mittel zu wählen, um es zu erlangen.
14. Januar 2016
Es ist komisch; wenn der Himmel ganz klar ist, sagst du: "Warum ist keine Wolke da?" Wenn hingegen Wolken da sind, sagst du: "Wann wird der Himmel wieder heiter sein?" Wenn du glücklich sein willst, dann nimm den Himmel so an, wie Gott es will: mal heiter, mal mit Wolken und fertig!
E' strano; se il cielo è completamente pulito, dici: come mai non c'è nessuna nuvola? Se invece ci sono le nuvole, dici anche: quando verrà il sereno? Se vuoi essere felice, accogli il cielo come Dio vuole: ora sereno, ora con le nuvole, e basta!
15. Januar 2016
Wenn du ein Leiden hast, handle so: umarme es, schenk es Jesus zusammen mit dir und denk nicht mehr daran; du wirst sehen: Jesus wird sich darum kümmern.
Se hai una pena, fai così: abbracciala, offrila con te a Gesù e non pensarci più; vedrai: ci penserà Gesù.
16. Januar 2016
Es ist einfacher, mit dem Leiden als mit der Freude richtig umzugehen, denn beim Leiden tust du alles, damit es weggeht, bei der Freude hingegen alles, damit sie bleibt.
È meno difficile gestire la pena che la gioia, perché la pena fai di tutto per rimuoverla, mentre la gioia fai di tutto per farla rimanere.
17. Januar 2016
Die Nächstenliebe ist eine sehr schöne Tugend, die nur verstehen kann, wer sie übt.
La carità è una virtù molto bella, che intender non la può chi non la prova.
18. Januar 2016
Jetzt schätzt du den Herzensfrieden. Als du klein warst, kanntest du ihn noch nicht und du spieltest lieber. Als Jugendlicher verachtetest du ihn und zogst ihm den Frieden der Sinne vor. Jetzt suchst du ihn, um ihn zu finden und an dein Herz zu drücken, um als guter Christ vorwärts zu gehen.
Adesso apprezzi la pace del cuore. Quand'eri piccolo non la conoscevi e ti piaceva giocare; da giovane la disprezzavi e preferivi la pace dei sensi; ora la cerchi per trovarla e tenerla stretta al cuore, per camminare da buon cristiano.
19. Januar 2016
Passiert es dir, dass du in der Tiefe deines Geistes ein Leiden lassen willst und gleichzeitig willst du es und zugleich bedauerst du, es zu verlieren? Dieses tägliche Spiel kann dir sehr schaden, bis du aufhörst, zu kämpfen und es endgültig in der Tiefe der Seele lässt und einen widerlichen und unauflösbaren Sumpf erzeugst. Beeile dich, zu Jesus mit Aufrichtigkeit des Herzens zu beten und hör auf, mit den verborgenen Leiden zu spielen.
Ti capita di lasciare una pena nel profondo del tuo spirito e simultaneamente non la vuoi ed insieme ti dispiace di perderla? Questo gioco, giorno dopo giorno, ti può fare molto male, sino a cessare di lottare e di lasciarla definitivamente nel fondo dell'animo, generando una palude disgustosa e insolubile. Affrettati a pregare Gesù con lealtà di cuore e smettila di giocare con le pene nascoste.
20. Januar 2016
Lass den Mut nicht sinken, wenn das Leiden manchmal ins Gedächtnis und in den Geist mit unglaublicher Überraschung eintritt. Umarme das Leiden mit Demut und Sanftmut des Herzens ohne zu diskutieren und schenk es Jesus aus Liebe, auch wenn es hartnäckig ist. Dein Glaube wird dir Stütze im Leiden sein, die Hoffnung Gewissheit der Lösung und die Liebe Freude über den Sieg.
Non ti scoraggiare se, a volte, la pena entra nella memoria e nell'animo con inaudita sorpresa. Con umiltà e mitezza di cuore abbraccia la pena senza discutere e donala con amore a Gesù, nonostante la sua insistenza. La tua fede sarà il sostegno nella sofferenza, la speranza la certezza della soluzione e l'amore la gioia della vittoria.
21. Januar 2016
Du sollst nicht an die Leere denken, die du empfindest; ein Akt der Liebe zu Jesus füllt dein Herz mit seiner unendlichen Liebe. Die Angst vor der Leere ist ein Zeichen deiner Einsamkeit, wegen des fehlenden Aktes der Liebe zu Jesus.
Non devi pensare al vuoto che senti; un atto di amore a Gesù ti riempirà il cuore del suo amore infinito. La paura del vuoto è segno della tua solitudine per il mancato atto di amore a Gesù.
22. Januar 2016
Weisst du, dass die Muttergottes dich sehr sehr liebt? Weisst du, dass die Muttergottes beständig auf dich schaut, wie ein Mami auf ihr Kind, damit es nicht hinfällt, wenn es läuft? Weisst du auch, dass die Muttergottes, wie dein Mami, dich von Zeit zu Zeit in die Arme nimmt, dich an ihr Herz drückt und dich küsst? Dein Gehorsam ist Liebe, deine Liebe ist der Kuss, den du dem himmlischen Mami gibst.
Lo sai che la Madonna ti vuole tanto tanto bene? Sai che la Madonna ti guarda continuamente, come la mamma il suo bambino quando cammina per non cadere? Sai pure che la Madonna, come la mamma, ogni tanto ti prende in braccio, ti stringe al cuore e ti bacia? La tua ubbidienza è amore, il tuo amore è il bacio alla Mamma Celeste.
23. Januar 2016
Wenn du einen verheirateten Freund besuchst, dann umarmst du ihn mit Zuneigung und grüsst seine Frau mit Hochachtung. Bei Jesus sollst du dasselbe tun: wenn du in die Kirche gehst, um ihn anzubeten und zu umarmen, dann vergiss nicht, auch für seine geliebte Braut und deine Mutter, die Kirche zu beten.
Quando vai a salutare un amico sposato, abbracci con affetto l'amico e saluti con riguardo la sua sposa. Con Gesù devi fare lo stesso: quando vai in chiesa per adorarlo e abbracciarlo, non dimenticare di pregare per la sua diletta Sposa e Madre tua, la Chiesa.
24. Januar 2016
Sei nie allzu traurig, weil die Traurigkeit, die von Gott stammt, sanft und kurz ist; jene, die nicht von Gott stammt, von ihr weisst du, wie sie beginnt, aber nicht, wie sie endet. Die Traurigkeit, die von Gott stammt, wird dann in Freude verwandelt; die Traurigkeit hingegen, die nicht von Gott stammt, wird Sauertöpfigkeit, Nervosität und vieles andere.
Non stare mai troppo triste, perché la tristezza che viene dal Signore è soave e breve; quella che non viene da Lui sai come incomincia ma non sai come finisce. La tristezza che viene da Dio dopo si trasforma in gioia; la tristezza, invece, che non viene da Dio diventa musoneria, nervosismo e quant'altro.
25. Januar 2016
Wenn du mit dem Auto fährst, verlierst du keine Zeit, um nach rechts und links zu schauen, sondern bemühst dich, immer auf der richtigen Fahrspur zu bleiben. Im geistlichen Leben hingegen, über die vielen Autos hinaus, die dich von allen Seiten ablenken, sind auf dem breiten Weg viele weitere Fahrspuren. Nur wenn du betest, kannst du Jesus immer an deiner Seite haben, der dir die Fahrspur des richtigen Weges garantiert, um das von ihm festgelegte Ziel zu erreichen.
Quando viaggi in macchina non perdi tempo a guardare a destra e a sinistra, ma cerchi di rimanere sempre nella corsia giusta. Nella vita spirituale, purtroppo, oltre a tante macchine che distraggono da ogni lato, sull'ampia strada sono anche affiancate tante corsie. Solo pregando puoi avere sempre a fianco Gesù, che ti garantisce la corsia della via giusta per raggiungere il traguardo da Lui fissato.
26. Januar 2016
Die Affektivität (Zuneigung, Emotionalität) ist eine grosse Gabe Gottes. Die übernatürliche Affektivität umfängt auch die Menschlichkeit, ohne dass diese vorherrscht. Das Vorherrschen der menschlichen Affektivität wird dazu führen, die übernatürliche Affektivität auszuschliessen, im Unterschied zur beständigen übernatürlichen Affektivität, die die menschliche einschliesst und sie stets an ihrem richtigen Platz belässt.
L'affettività è un dono grande del Signore. L'affettività soprannaturale non può non coinvolgere anche l'umanità, senza che prevalga. La prevalenza dell'affettività umana arriverà ad escludere quella soprannaturale, a differenza della stabile affettività soprannaturale, che include quella umana, lasciandola sempre al giusto posto.
27. Januar 2016
Die Umkehr ist eine Änderung der Liebe: von der Liebe zu den Geschöpfen zur Liebe zu Gott. Auch die Affektivität wird in der Umkehr begradigt: sie geht über von der nicht guten Affektivität zur guten und so wird alles, die Liebe und die Affektivität, gemäss Gott erneuert.
La conversione è il cambiamento dell'amore: dall'amore alle creature all'amore a Dio. Anche l'affettività, nella conversione, viene rettificata: passa dalla affettività non buona alla affettività buona e così viene tutto rinnovato, l'amore e l'affettività, secondo Iddio.
28. Januar 2016
Die Liebe misst sich durch die Gabe: je grösser die Gabe, umso grösser ist die Liebe. Jesus geben und aus Liebe zu Jesus geben ist dasselbe. Wie viele Male während des Tages schenkst du Jesus durch das Wort und das Beispiel? Und wie viele Male schenkst du dem Nächsten die Dinge aus Liebe zu Jesus?
L'amore si misura dal dono: quanto più grande è il dono tanto più grande è l'amore. Donare Gesù e donare per amore di Gesù è la stessa cosa. Durante la giornata quante volte doni Gesù, con la parola e con l'esempio? E quante volte doni le cose al prossimo per amore di Gesù?
29. Januar 2016
Das Alles und das Nichts treffen sich. Die Demut ist der einzige Zustand, in dem der Mensch das Nichts wird. Darum ist es für Gott eine Freude, im Demütigen zu wohnen.
Il tutto e il nulla si incontrano. L'umiltà è l'unico stato in cui l'uomo diventa il nulla. Per questo è delizioso, per Dio, abitare nell'umile.
30. Januar 2016
Die Muttergottes ist unser Mami, ist dein Mami. Liebe sie sehr und von ganzem Herzen, weil sie dir ihren Sohn geschenkt hat, dein ewiges Leben.
La Madonna è la Mamma nostra, è la Mamma tua. Amala molto e di vero cuore, perché Ella ti ha dato suo Figlio, la tua vita eterna.
31. Januar 2016
Glauben, dass der Nächste dein Bruder ist, ist die Kurzfassung unserer Religion, weil du glaubst, dass Gott der einzige Vater ist, wir alle seine Söhne sind, Brüder seines Sohnes Jesus, unseres Retters und mit ihm Miterben des Himmels.
Credere che il prossimo è il tuo fratello è il compendio della nostra religione, perché credi che Dio è l'unico Padre, siamo tutti suoi figli, fratelli di suo Figlio Gesù, nostro salvatore e, con Lui, coeredi del Cielo.